舞花~マイ・フラワー~ / 竹渕 慶 (Goose house)



いつも前(まえ)に立(た)つ あなたの後(うし)ろ姿(すがた)は
總是站在前面的你的背影是

私(わたし)の憧(あこが)れで 同時(どじ)に誇(ほこ)りで
我的憧憬同時也讓我感到驕傲自豪

不思議(ふしぎ)なほど信(しん)じてついていけたの
不可思議的相信著你 跟在你的後頭

どんな苦(くる)しい道(みち)でも
不論是多艱苦難受的道路也是如此



舞(ま)い上(あ)がる花吹雪(はなふぶき)に
對於現在被飛舞如雪片般的花辦

目(め)を奪(うば)われ 佇(たたず)む
奪目而佇立著

残(のこ)された私(わたし)に今(いま)何(なに)ができるだろう
被留在這裡的我 還有什麼 是能做到的呢


あなたの姿(すがた)が
你的身影啊

何十回(なんじゅかい)も 何百回(なんびゃっかい)も私(わたし)を励(はげ)まして
不論幾十次還是幾百次都激勵著我

奏(かな)でた その音(おと)は
演奏的那個旋律是

何(なに)よりも 綺麗(きれい)な花(はな)でした
是美得無可匹敵的花啊

そう この瞬間(しゅんかん)も色(いろ)褪(さ)せず蘇(よみがえ)る花(はな)
沒錯 是這個瞬間也退色興生的花啊


あなたの姿(すがた)が
你的身姿啊

何十回(なんじゅかい)も 何百回(なんびゃっかい)もあたしの勇気(ゆうき)に
不論是幾十次還是幾百次都給予我勇氣的那個

あなたのその笑顔(えがお)は
你的笑臉是

何(なに)よりも綺麗(きれい)な
比任何事物還要美麗的

そう この数秒後(すうびょうご)
是啊 在這幾秒過後

あたしはまた泣(な)いているかな
我會不會又哭泣了呢



ただ ありがとう
僅僅 謝謝你

ありがとう 心(こころ)から伝(つた)えたい
謝謝你 這句話想從心裡傳達給你

この歌(うた)も花(はな)になれ
這首曲子也會化作美麗的花

大(だい)好(す)きなあなたに届(とど)きますように
願能傳達給最喜歡的你

---------------------------------------------

譯 : Natsutsuki_*

最近指考成績出來了,這幾天在聽Goose house的歌,
突然聽到這首original,喜歡慶ちゃん唱這首歌,
於是想知道歌詞在講什麼,
就去查了歌詞,然後就想試著翻譯(笑)
有翻錯的話還請指正我謝謝!!
然後沒聽過的人也可以去聽聽→傳送門


arrow
arrow
    全站熱搜

    沁星 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()